<Header>
<Author: 韓愈>
<Title: 左遷至藍關示姪孫湘>
<Format: 格式不明>
<Year: 1984>
<BookName: The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteen Century>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: Written on My Way into Exile When I Reached the Lan-t’ien Pass and Shown to My Brother’s Grandson Hsiang>
<BookPage: 240>
<UsedPage: 1>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
一封朝奏九重天，
夕貶潮州路八千。
欲爲聖朝除弊事，
肯將衰朽惜殘年。
雲橫秦嶺家何在，
雪擁藍關馬不前。
知汝遠來應有意，
好收吾骨瘴江邊。
<End Poem>
<Translation>
One document at dawn, submitted to the nine-tiered palace;
by evening, banished to Ch'ao-chou eight thousand li away.
For the sake of our holy ruler I longed to drive away the evil;
what thought for this old body, for the few years remaining?
Clouds blanket the Ch'in Range—which way is home
Snow blocks the Lan Pass— my horse will not go on,
You must have some purpose, coming so far with me;
be kind and gather up my bones from the shores of the fetid river.
<End Translation>